A veces me sorprende el ridículo que hacen algunos locutores de radio. No es que escuche mucho la radio porque me parece que todas acaban por repetirse de una u otra forma:

  • Los 40 meten siempre las mismas canciones: señores, por favor, Lucie Silvas ha sacado nuevo CD, ¡¡dejen de poner Nothing Else Matters que está más quemada que El Coloso en llamas!!
  • Kiss FM pone buenas canciones de grandes grupos pero siempre el mismo single [inciso: os voy a decir un secreto, los grupos suelen tener más de una canción, incluso en los CD’s ¡¡vienen al menos 8 temas!! ]
  • Y Europa FM, intentando hacernos ver que no repiten no paran de decir todo el santo rato “Europa FM, eres lo que escuchas, eres, Europa FM, lo que escuchas, eres lo que escuchas, Europa FM…” (lo dejo que no quiero parecerme a ellos).





Aparte de esto, lo que quería decir (que como siempre me ando por las ramas y parece que nunca llego a donde quiero llegar ), es que ayer por la mañana, cuando puse la radio dijo el locutor –y cito textualmente–


“(…) y ahora vamos a oír el último single de The Corrs con el líder de U2, Bono, que supone el punto y final del grupo: When the stars go blue, es decir, “Cuando las estrellas se vuelven azules” (…)”.



Y os preguntaréis, ¿qué problema hay en eso? Básicamente el siguiente: en inglés, la expresión “go blue” significa “entristecerse, ponerse melancólico”, de ahí que la música catalogada como Blues, sea una rama del Jazz mucho más melódica y lenta, con temas que se podrían definir como tristes o nostálgicos. (Lo sé porque lo estudié hace unos años, no me lo estoy inventando). De manera que eso de que “las estrellas se ponen azules” no sé de dónde puñetas se lo habrá sacado, porque lo que realmente significa el título es “Cuando las estrellas entristecen”.





¡¡¡¡¡¡¡¡POR FAVOOOOOOOOOOOOOOOR!!!!!!!!!!

Con todas las veces que se dice que saber idiomas es taaaaaan importante hoy en día, me pregunto ¿cómo es posible que un locutor de radio, que le da esa pronunciación megafashion a los nombres de los artistas (véase el otro día que a una de mis cantantes favoritas, Anastacia, la llamaron “Enaisteisia”, en un vano intento de demostrar su conocimiento del idioma anglosajón), digo, que cómo es posible que un locutor “bilingüe” (va con segundas) pueda dar esa traducción y quedarse tan tranquilo? ¿realmente se cree que lo ha dicho bien? A mí me daría vergüenza decir que sé inglés y luego ir traduciendo las cosas al tún-tún.





Esto nos demuestra lo exigentes que son los directores de radio al mirar el currículum de sus empleados y LO IMPORTANTE que es saber idiomas.

En fin, ahí queda eso .

Ciao!